تحلیل آمار سایت و وبلاگ عشق بازی کار هر شیاد نیست... - ترجمه ی زندگی
سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه ی زندگی
قالب وبلاگ
لینک دوستان

 

به نام خدای رحمن و رحیم

سلام

-----------------

عشق بازی کار هر شیاد نیست            این شکار دام هر صیاد نیست 

     عاشقی را قابلیت لازم است           طالب حق را حقیقت لازم است 

عشق از معشوق اول سر زند            تا بعاشق جلوه ی دیگر دهد 

                تا بحدی که برد هستی از او           سرزند صد شورش و مستی از او   

       شاهد این مدعی خواهی اگر               بر حسین و حالت او کن نظر 

  روز عاشورا در آن میدان عشق            کرد رو را جانب سلطان عشق 

     بار الها این سرم این پیکرم          این علمدار رشید این اکبرم 

            این سکینه این رقیه این رباب         این عروس دست و پا اندر خضاب 

     این من و این ساربان این شمر دون           این تن عریان میان خاک و خون 

    این من و این ذکر یارب یاربم               این من و این ناله های زینبم 

    پس خطاب آمد زحق کی شاه عشق           ای حسین ای یکه تاز راه عشق 

     گر تو بر من عاشقی ای محترم              پرده برکش من بتو عاشق ترم 

    غم مخور که من خریدار توام               مشتری بر جنس بازار توام 

    هر چه بودت داده ای در راه ما             مرحبا صد مرحبا خود هم بیا 

        خود بیا که میکشم من ناز تو           عرش و فرشم جلمه پا انداز تو 

         لیک خود تنها نیا در بزم یار         خود بیا و اصغرت را هم بیار 

         خوش بود در بزم یاران بلبلی         خاصه در منقار او برگ گلی 

      خود تو بلبل گل علی اصغرت              زودتر بشتاب سوی داورت

-----------------

فرا رسیدن ماه محرم را خدمت همه ی عزیزان تسلیت عرض می کنم.
در عزاداری هایتان، خاصه آن گاه که چشمانتان بر مصیبت سیدالشهدا (ع) گریست، ما را هم دعا کنید...


[ چهارشنبه 89/9/17 ] [ 2:42 صبح ] [ گویای خاموش ] [ نظرات () ]
.: Weblog Themes By WeblogSkin :.
درباره وبلاگ

در ترجمه به مشکلی که بر می خورم، آن قدر با کلمات دست و پنجه نرم می کنم تا سرانجام پیروز شوم. در ترجمه ی زندگی ام اما... نمی دانم... پیچیدگی متن زندگی متحیرم کرده... متنی آن قدر گویا که لحظه لحظه اش را حس می کنم، و آن قدر خاموش که پی بردن به معانیش بصیرتی می خواهد که ندارم... اما می دانم نباید تسلیم شد؛ باید «زندگی کرد» تا بتوان ترجمه اش نمود... باید به جایی رفت که حیات به معنای واقعی درش جریان دارد... پس به کوچه باغی از زندگی پناه می برم و از آرامشش، زیبایی اش و سادگیش مدد می گیرم، و «زندگی می کنم»؛ شاید روزی گوشه ای از این متن پیچیده را فهمیدم...
امکانات وب


بازدید امروز: 151
بازدید دیروز: 19
کل بازدیدها: 290385