• وبلاگ : ترجمه ي زندگي
  • يادداشت : زندگي کن.. ترجمه کن.. زندگي را ترجمه کن!
  • نظرات : 4 خصوصي ، 30 عمومي
  • ساعت ویکتوریا

    نام:
    ايميل:
    سايت:
       
    متن پيام :
    حداکثر 2000 حرف
    كد امنيتي:
      
      
     
    به نام خدا
    سلام
    ترجمه ي سپيد
    ترجمه ي فاصله ي بين کلمات، فاصله ي بين سطور، حاشيه هاي سفيد دور متن و هر نوع ناگفتني ديگر متن را «ترجمه ي سپيد» مي نامم.

    اينم مثل قبلي در تخصص من نيست :دي

    ناگفتني
    ناگفتني، آن چيزي است که در چنبره ي الفاظ نمي گنجد. الفاظي براي بازگو کردن آن وجود ندارد. يا شخص مي داند، اما تمايلي براي گفتن آن ندارد. يا مي خواهد بگويد، اما چون از غناي کلام برخوردار نيست، نمي تواند به خوبي بگويد، پس بد مي گويد. وارونه مي گويد. پس آن چه مي بايست گفته مي شد، گفته نمي شود و ناگفته باقي مي ماند.

    به همه‌ي اين ناگفتني ها مبتلا شدم. به خصوص وقتي غناي کلام رو ندارم. و مي‌ترسم بد بگم و وارونه بگم. اون وقته که کار مخاطبم سخت ميشه :دي

    سکوت و بلاغت
    در تدريس ادبيات و علم بلاغت، اغلب، روش هاي زيبا سخن گفتن، و اغلب ِ روش هاي زيبا سخن گفتن را آموزش مي دهند و سخنان زيباي کسان را؛ اما به ندرت سکوت را مجالي مي دهند؛ غافل از اين که سکوت، بليغ ترين و شيواترين سخن است.

    تو اين مورد هم مثل همون قضيه وجود و عدم هست فکر کنم. يعني به سکوت بايد يکم عدم اضافه بشه تا بشه حس کرد. زيبا ديدن اين ترکيب هم به درصد و نحوه‌ي اضافه کردن عدم بستگي داره

    شعر و سکوت
    اگر سکوت را از شعر جدا کنيم، چيزي جز کلمات زيبا باقي نمي ماند.
    اون زيبايي هم وقتي تشخيص داده مي‌شه که فقط جدا جدا ببيني و تلفظ کني

    يأس
    هرگاه يأس خواست عمود خيمه اش را بر دل شما بنا کند، به خاطر آوريد که گل ياسي نيز هست و عاشقانه او را ببوييد. اگر با يأس فرجامي جز سقوط متصور نيست، با بودن ياس مي توان عاشقانه تا عرش پر کشيد. هر کس که گل ياس خود و يا هر گل ديگر بيابد، با سرمست شدن از عطر او و آبياري کردنش با فلسفه، بزرگي مقام انسان را در عالم هستي به زيبايي به تصوير مي کشد.
    قدر زر، زرگر شناسد قدر گوهر، گوهري

    خيلي زيبا بود هر چي بگم شايد حق مطلب ادا نشه ولي صدرصد قبول دارم
    پاسخ

    :)